Prečítate na zariadeniach:

  • Pocketbook
  • Kindle
  • Smartfón či tablet s príslušnou aplikáciou
  • Počítač s príslušnou aplikáciou

Nie je možné meniť veľkosť písma, formát je preto vhodný skôr pre väčšie obrazovky.

Viac informácií v našich návodoch

Prečítate na zariadeniach:

  • Pocketbook
  • Kindle
  • Smartfón či tablet s príslušnou aplikáciou
  • Počítač s príslušnou aplikáciou

Viac informácií v našich návodoch

Prečítate na:

Neprečítate na:

Ako čítať e-knihy zabezpečené cez Adobe DRM?
Kniha: Faust (Fernando Pessoa). Portugalský inštitút, 2024
Kniha: Faust (Fernando Pessoa). Portugalský inštitút, 2024

Faust

Fernando Pessoa patrí medzi portugalských literárnych géniov a neprestáva fascinovať literárnych vedcov na celom svete. Jeho najznámejšia veršovaná dráma Faust, preložená do... Čítať viac

Vydavateľstvo
Portugalský inštitút, 2024
304 strán
6-7 hodín čítania
Vychádzame z priemerného údaju o rýchlosti čítania 230 slov za minútu, od knihy ku knihe a čitateľa ku čitateľovi sa to však môže líšiť.

Fernando Pessoa patrí medzi portugalských literárnych géniov a neprestáva fascinovať literárnych vedcov na celom svete. Jeho najznámejšia veršovaná dráma Faust, preložená do viacerých svetových jazykov, sa inšpiruje mýtom o slávnom ..... Čítať viac

  • Pevná väzba
  • Slovenčina
Cena: 16,39 €
Na sklade > 5 ks
Posielame ihneď
Táto kniha sa môže na cestu ku vám vybrať prakticky okamžite! Ak si ju objednáte do 13:00 v pracovný deň, odošleme vám ju ešte dnes, inak najneskôr nasledujúci pracovný deň.

Dostupné v 20 knižniciach. Požičať v knižnici

Naši škriatkovia odporúčajú

Rozhovor bez skratiek. Úprimne o hudbe aj svete. Kniha Všetci sme anarchisti, Denis Bango. Vydavateľstvo NPress, 2026. Zistiť viac

Publikáciu z verejných zdrojov podporil Fond na podporu umenia.

Viac o knihe

Fernando Pessoa patrí medzi portugalských literárnych géniov a neprestáva fascinovať literárnych vedcov na celom svete. Jeho najznámejšia veršovaná dráma Faust, preložená do viacerých svetových jazykov, sa inšpiruje mýtom o slávnom doktorovi Faustovi. Tak ako mnohé Pessoove diela, aj Faust sa našiel vo fragmentárnej podobe a je dlhé roky predmetom literárneho bádania. V spolupráci s odborníkom na toto dielo a literárnu postavu Fausta Carlosom Pittellom a na základe jeho niekoľkoročného intenzívneho výskumu prinášame po prvýkrát Pessoovu dramatickú tvorbu v slovenčine.

Preklad a vydanie publikácie z verejných zdrojov podporil Fond na podporu umenia.
Naše katalógové číslo
2439523
Počet strán
304
Väzba
pevná väzba
Rozmer
134×215 mm
Hmotnosť
420 g
ISBN
9788099967350
Rok vydania
2024
Štýl
tragický, psychologický, filozofický, historický
Jazyk
slovenčina
Pôvod
Portugalsko, zahraničný
Vydavateľstvo
Portugalský inštitút
Pre koho
pre dospelých
Ostatné
s podporou FPU
Kategorizácia

Našli ste chybu alebo škodlivý obsah? Dajte nám, prosím, vedieť!

Nahlásiť chybu alebo škodlivý obsah

Máte o knihe viac informácií ako je na tejto stránke alebo ste našli chybu? Budeme vám veľmi vďační, ak nám pomôžete s doplnením informácií na našich stránkach.

Hodnotenia

4,5 / 5
2
2
0
0
0

Ako sa páčila kniha vám?

Recenzie čitateľov

Overený zákazník
9.8.2024
Waw!
Mám rada poéziu, ale pre jej „vyššiu“ krásu a niekedy nie ľahko uchopiteľnú myšlienku je pre mňa zväčša náročná a vyčerpávajúca. Nie je ale poézia ako poézia. :)

Niektoré básne alebo texty s podobným charakterom sú jednoduché a na prvé prečítanie odovzdajú svoje posolstvo. V prípade národného pokladu horúceho Portugalska menom Fernando Pessoa je to komplikovanejšie a nestačí len čitateľský vnem, ale hádam celý človek + more lepiacich papierikov. :D Dávala som si načas a užívala jednotlivé časti vyše 3 mesiacov. V tichu, osamote, večer.
Na rozdiel od beletrie má poézia jednu „nevýhodu“ musíte spomaliť. Ak chceme vydolovať všetko, čo v sebe ukrýva, oplatí sa raz toľký čas, možno aj opätovné čítanie a premieľanie jednotlivých slov ako hašlerku na jazyku. Ani v prípade hutného Fausta sa niet čomu diviť - sám autor, inšpirovaný predovšetkým Goetheovým Faustom ho tvoril celý svoj dospelý život a ani ten mu nestačil.

Kopa nedopísaných textov značí fakt, že Pessoa ani zďaleka nekončil. Smrť ho však predbehla (alkohol na zahnanie depresie si vždy vypýta svoju daň) a viaceré poznámky, fragmenty, myšlienky, či verše ostali bez uzavretej celistvosti a konca.
Carlos Pittella, vďaka ktorému vznikla táto, zatiaľ, najrozsiahlejšia zbierka tvrdí, že Pessoa by svojho pána F. štýlom jemu vlastným možno ani nikdy nedokončil. Môžeme tak iba hádať, či to bol vôbec cieľ. Ja si myslím, že áno, ale autor bol asi iba v polovici svojej práce. Verše stále rozširoval, prepisoval, vytváral nové scény, pohľady a nekonečný vír intímnych myšlienok a úvah tvoriacich Faustov monológ. Keď som si začala uvedomovať všetky tieto veci, stal sa pre mňa ešte viac príťažlivejším (aj on, aj on). :P

Bude sa zdať, že si teraz protirečím, ale riadky sa aj napriek svojej hĺbke čítajú veľmi dobre a rýchlo. Bola by však škoda nechať pochmúrnosť obáv jedinečnej mysle „stiecť po stene“. Atmosféra veršovanej drámy navodzuje pocit zúfalstva, večnej samoty i nechceného tieňa, ktorý dusí. Cítiť náklonnosť k smrti s vidinou nového začiatku, vykúpenia, či definitívneho konca.. tak mätúce a znepokojivé, až je to nádhera.

Podobne ako Baudelaireov „opak“ slušného slnkom zaliateho sveta a pokojného (nudného) života.
Autorova zvedavosť predbiehajúca strach ma začala fascinovať.
Venoval sa astrológii, numerológii a považoval sa za médium. Svoje diela vydával pod rôznymi menami, ktoré neboli iba pseudonymami, ale konkrétnymi osobami s vlastným životom a tvorbou, ktoré v sebe pociťoval od ranného veku, tzv. heteronymy. Z týchto informácii som ostala taká ohúrená, až som zabudla na samotného Fausta. :D

Napadlo mi, či nebol autor jednoducho schizofrenik. Ako inak si môžem vysvetliť toľko osôb v jednom tele? Alebo ide o veci „medzi nebom a zemou“? Zaujímal sa aj o okultizmus a dovolím si tvrdiť, že jeho viera v ďalšie životy svojho JA boli pohonom k vytvoreniu vlastného sveta, v ktorom sa so zápalom bádateľa aj smútkom zraniteľného muža naplno realizoval.

O tejto zbierke, ktorá stále nemusí byť Fernandovým konečným dielom, vám viac nepoviem. Je to o silných emóciách, ktoré nepatria na papier, ale do srdca. Až na pár strán, ktoré ma vôbec nezaujali, mnou dielo celkom zatriaslo a duša si spomenula na temnejšie uličky literatúry, ktoré prebúdzajú našich vnútorných démonov.

Veľký obdiv patrí prekladateľke Lenke Cinkovej, ktorá sa knihe venovala 2 roky a pre lepšie pochopenie dodala pár slov naviac.
Vďaka ním som sa k jednotlivým textom stavala z rôznych strán a snažila sa vnímať prítomnosť vtedajších rokov, Fausta ako emóciu nad človekom a spisovateľovu myseľ patriacu viacerým osobám. Upokojujúcim záverom knihy je rozhovor s Carlosom, ktorý texty zostavil chronologicky, a ktoré skúmal veľkú časť svojho života.

Tomuto hovorím ZÁPAL AKO ŽIADNÝ! :D
~
„Odkedy som precitol a uvedomil si
priepasť smrti, ktorá ma obklopuje,
už som sa nesmial ani neplakal;
v obludnom utrpení som sa dostal
ďaleko za šialenstvo to, čo sa smeje,
či to, čo plače, obludne
si uvedomujúc všetko, i svoje
desivé uvedomenie všetkého.“
„Všetci sú okami jednej siete,
čo pomaly sa rozpletá,
súdia, že žijú, túžia lačne
uveriť sami v seba.“
„S blahom či bolesťou, láskou či zúfalstvom,
nevoľnosťou či plnosťou, dajte mi
obsiahnuť podstatu a srdce veci.“
~
reagovať
Overený zákazník
22.5.2024
Kniha
Kniha Faust je vyskladana z fragmentov zapiskov autora až detektivnou prácou Carlosa Pittellu do súborneho diela. Určite to nebolo ľahké čítanie a asi to nebude kniha pre čitateľov hľadajúcich ľahku literatúru. Vôbec mi nevadilo že komplex mi prišiel trocha chaoticky bez nejakého súvislého príbehu. Práve naopak. Sila tejto knihy sa ukrýva skôr v autorovom štýle, v tragédii Fausta a samozrejme v myšlienkach ktoré hlbavy čitateľ môže nájsť skryté skoro na každej strane. Samozrejme moja vďaka patrí aj práci prekladateľke Lenke Cinkovej. Za mňa to bol výnimočný čitateľský zážitok.
reagovať
Lenka Cinková
Overený zákazník
16.6.2026
Vážený pán kolega, keďže nemám možnosť reagovať priamo na Váš príspevok, pridávam svoju reakciu pod príspevok pána Domonkoša. Keď už ste sa rozhodli na pár riadkoch zdehonestovať moju dvojročnú prácu, bolo by vhodné aspoň nezavádzať čitateľstvo. Rýmové a veršové tvarovanie je nepochybne dôležitou súčasťou Pessoovej básnickej tvorby, no treba tiež povedať, že nie všetka Pessoova poézia je z hľadiska rýmov rovnaká. Tým skôr to platí o Faustovi, kde nájdeme niekoľko rýmovaných básní, väčšinu však tvoria fragmenty s občasnými rýmami či celkom cez nich.
V každom prípade, o svojej prekladateľskej koncepcii, ktorú som si stanovila po dlhých hodinách rozhovorov so zostavovateľom diela Carlosom Pittellom, otvorene hovorím v predslove knihy: mojím cieľom nebolo reprodukovať rýmy v absolútnej podobe, ale pristupovať k dielu s určitou flexibilitou a sústrediť sa predovšetkým na rytmus, zároveň však zachovať odlišnú metriku pri Faustových úvahách a spevoch. Rozumiem, ak sa Vám osobne takýto prístup nepozdáva, no určite sa o tom dá debatovať aj kultivovaným spôsobom.
Ján Zambor
Neoverený nákup
28.3.2026
Mohli by sme sa tešiť, že máme v preklade ďalšie dielo svetoznámeho autora. Preklad takéhoto opusu si vyžaduje primeraného partnera. V každom prípade takého, ktorý disponuje nielen jazykovou, ale aj básnickou kompetenciou. To druhé v ňom však nenachádzam. Svedčí o tom najmä veršové tvarovanie textov. Prekladateľka napríklad bežne pracuje s rýmami typu vanie tiene, sledujú preludu, duši čohosi, tvoje závoje, nevidí bytí, zdobený prirodzený, nevidíš vyspíš, teda s nedostatočnými eufonicky a prízvukovo nepresnými rýmami. V origináli, ktorý nájdeme na internete, pritom nejde o dekanonické, ale o klasické rýmy. Prezretím originálov zistíme, že rýmové a iné veršované tvarovanie básní je v Pessoovej poézii dôležitou súčasťou ich umeleckej výstavby. To, čo nachádzame v preklade, je vrcholný amaterizmus, lepšie ako prekladateľka rýmuje lepší študent. Takýto prekladový prístup vrhá zlé svetlo aj na autora a kultivovaného príjemcu odrádza od čítania prekladu.
Medzi odbornými konzultantmi uvedenými v tiráži figuruje meno Ivana Štrpku. On takýto preklad akceptoval? Alebo mu ide iba o vlastný imidž, aby sa jeho meno ocitlo vedľa slávneho básnika?
Ďalšia otázka: Sedeli v komisii FPU ozajstní znalci poézie?

Vydavateľstvo Portugalský inštitút

Obchodný názov
Portugalský inštitút
Adresa
Skuteckého 24
974 01 Banská Bystrica
Slovenská republika
E-mail
lusoinfo@portugal.sk
Človek má toľko začiatkov, koľko je v živote dní a predsa sa niektoré veci už nikdy nezmenia.