Knihy
E-knihy

Zdenka Hlavňová

10

Páči sa vám tento profil a chceli by ste mať podobný?

Založiť si profil

Páči sa vám tento profil a chceli by ste mať podobný?

Založiť si profil
Zobraziť viac

Moje srdcovky

Moje odznaky

2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
Zobraziť viac

Moje aktivity

Zdenka Hlavňová

Zdenka Hlavňová prečítala knihu

13.10.2017 16:09

Zdenka Hlavňová

Zdenka Hlavňová prečítala knihu

13.10.2017 16:09

Zdenka Hlavňová

Zdenka Hlavňová prečítala knihu

13.10.2017 16:09

Zdenka Hlavňová

Zdenka Hlavňová prečítala knihu

13.10.2017 16:09

Zdenka Hlavňová

Zdenka Hlavňová prečítala knihu

13.10.2017 16:09

10

Zdenka Hlavňová napísala recenziu

23.01.2015 14:06



<b>Prinášame vyjadrenie vydavateľa knihy <i>Telo ako posilňovňa pre ženy</i> k pripomienkam čitateľov týkajúcich sa jej prekladu:</b>

<i>Milé čitateľky, milí čitatelia,
V mene vydavateľstva sa Vám všetkým ospravedlňujem za chybu, ktorá sa vyskytla v preloženom texte a niektorých z Vás priviedla pri čítaní do rozpakov. Chcem Vás uistiť, že v prípadnom druhom vydaní sa nebude opakovať.
Ďakujem za pochopenie.
<b>S úctou Miroslav Dobrucký</b>

P.S. Pán prekladateľ <b>Doc. Milan Thurzo</b>, ktorého odbornosť, profesionalitu a v neposlednom rade aj sebareflexiu si mimoriadne vážim, taktiež pripája svoje ospravedlnenie a objasnenie príčiny vzniknutej chyby.


Dobrý deň,
ako prekladateľa, ktorý prekladá z angličtiny už vyše 30 rokov, ma mrzí, že sa mi do prekladu knihy Telo ako posilňovňa pre ženy, dostala chyba v 4. stĺpci tabuliek, kde namiesto „počet cvikov“ má byť „číslo cviku“. K omylu došlo tak, že pôvodný termín „exercise number“ som preložil ako „počet cvikov“ namiesto správneho „číslo cviku“. Ak by v origináli bolo „exercise’s number“, bolo by to jednoznačnejšie. Žiaľ, stalo sa. Keďže sledujem aj reakcie čitateľov Martinusu na vydané knihy, zistil som, že jedna bystrá čitateľka si moju chyba rýchlo uvedomila a snažila sa to vysvetliť ostatným čitateľkám.
Nijaké iné chyby som v mojom preklade nenašiel, a myslím, že ich nenašli ani iní čitatelia. Ak ich predsa len nájdu, prosím ich, aby ma prostredníctvom vydavateľa na ne upozornili.
Nedá mi však nezareagovať na email anonymného čitateľa, ktorý si myslí, citujem: „ale ta kniha je tak nepresne prelozena z anglickeho originalu, ze aj ja s mojou nie najlepsou anglictinou by som ju prelozil asi lepsie..... V Knihe je viac nepresnosti, ktore keby si nepozriem v originaly tak to vobec nepochopim co tym autor chcel povedat.
Veľmi silne pochybujem, že by ju dotyčný čitateľ preložil lepšie, lebo ani jeho znalosť slovenčiny nie je najlepšia. Nechcem vypočítavať jeho chyby v slovenskom texte (čitatelia na ne pomerne ľahko prídu), ale okrem menších chýb v štylistike je tam je aj jedna gramatická „hrubka“.
Rád by som sa ešte raz ospravedlnil. Ľutujem, že moja chyba čitateľkám sťažila cvičenie, ale aj prekladatelia sú ľudia a mýlime sa všetci. Na druhej strane ma teší, že adeptky cvičenia sa návodov na cviky presne pridržiavajú a naozaj chcú dosiahnuť ciele knihy, alebo sa k nim aspoň priblížiť.
<b>S pozdravom Milan Thurzo (prekladateľ)</b></i>

Čítaj viac

„Byť výnimočný je najlepší spôsob, ako byť iný.“