Páči sa vám tento profil a chceli by ste mať podobný?
Založiť si profilPráve čítam
Obľúbené literárne žánre
Obľúbení autori
Moje srdcovky
Moje aktivity
Preklad Jána Švantnera z roku 2023 predstavuje prvé kompletné vydanie zbierky, ktorej jednotlivé básne vychádzali v minulosti naprieč časopismi a periodikami či v neúplných knižných vydaniach. Baudelairove básne sa neprekladajú ľahko - pochopiť skryté významy je ťažké, no dodržať formu a zvukovú organizáciu veršov takéhoto diela môže pôsobiť priam nedosiahnuteľne. Aj napriek tomu to Švantner dokázal - toto majstrovské dielo prekladu vôbec ako preklad nepôsobí, básne sú obsahom, formou ale aj zvukovou stránkou, rytmom a všetkým iným takmer totožné originálu. Človek sa stráca v obrazoch žien, Paríža, alkoholu, radosti aj bolesti či sklamania. Je zrejmé, že prekladateľ dokonale rozumel pôvodnému dielu a zároveň je sám majstrom poézie. Ak Baudelaire našiel brata v E. A. Poeovi, Švantner ho našiel v Baudelairovi.
Vynikajúca fantasy kniha dotýkajúca sa historických skutočností a zároveň aj naozajstných osobitostí prekladu. Príbeh sa zväčša odohráva na Oxfordskej univerzite, na ktorej autorka sama študovala, čo je cítiť pri jej živých opisoch. Je zložité jednotne určiť, o čom táto kniha naozaj je, pretože v nej nájdeme naozaj rôznorodú tematiku - od spomínaného prekladu až po rasizmus Britskej spoločnosti. Autorka taktiež vymyslela originálny systém mágie, ktorý spočíva na strate významu, ku ktorej pri preklade niekedy dochádza. Niektoré kapitoly ma naplnili radosťou, ktorú pociťovali samotné postavy, pri iných som čítala so zatajeným dychom. A musím povedať, že záver tejto knihy bol naozaj napínavý a nečakaný. Odporúčam všetkým fanúšikom fantasy, no špeciálne prekladateľom, ktorí sa neraz v knihe určite nájdu??











