


Prečítate na zariadeniach:
Nie je možné meniť veľkosť písma, formát je preto vhodný skôr pre väčšie obrazovky.
Viac informácií v našich návodoch
Prečítate na zariadeniach:
Viac informácií v našich návodoch
Prečítate na:
Neprečítate na:
Páči sa vám tento profil a chceli by ste mať podobný?
Založiť si profil
Stĺpčeky z New Yorkeru s heslom "Rozvláčna dáma" mi ukázali New York v 50.rokoch, ako som ho ešte nepoznala.
Kniha mi dala pocit, že čítam príspevky od Carrie zo Sex and the city - rovnaké m(i)esto, martini miesto cosmopolitanu stále v ruke a hodiny v reštauráciách, strávených čítaním nových časopisov v dizajnérskych topánkach a sledovaním osudov ľudí s nesmiernou všímavosťou.
Neviem ale, či vydanie knihy bolo najšťastnejším riešením. Asi sme mali ostať pri časopisoch, stĺpčeku, ktorý nás v nedeľu poobede na chvíľu zahreje a prenesie do najakčnejšieho mesta sveta.
Shakespeare je majster v slovíčkarení a preto aj nočná mora každého prekladateľa.
Ľubomír Feldek sa s ním ale popasoval najlepšie, ako vedel, moderne a ľahko na mňa až príliš povrchne. Autorovu komplexnosť preklad bohužiaľ nezachytí.
Čítať toto dielo dvojjazyčne bol zatiaľ najzaujímavejší literárny zážitok, no moje odporúčanie je: ak chceš čítať Shakespeara, nauč sa po anglicky
Život pozostáva z malých rozhodnutí, ktoré robíme, z jednotlivých momentov, ktoré majú moc všetko zmeniť.