Biblia - Roháčkov preklad (2020), Slovenská biblická spoločnosť, 2020

33,00 €

Pri nákupe nad 49 €
poštovné zadarmo

Biblia - Roháčkov preklad (2020)

hnedá, s indexmi

    Z pôvodných jazykov preložil Jozef Roháček. Toto vydanie z roku 2020 obsahuje text podľa pôvodného druhého revidovaného vydania z roku 1969... Čítať viac

    Vydavateľstvo
    Slovenská biblická spoločnosť, 2020
    Počet strán
    1360

    Z pôvodných jazykov preložil Jozef Roháček. Toto vydanie z roku 2020 obsahuje text podľa pôvodného druhého revidovaného vydania z roku 1969... Čítať viac

    • Brožovaná väzba
    • Slovenčina
    Vypredané

    Zadajte e-mail a budeme vás informovať, keď bude kniha dostupná.

    Ďalšie knižné vydania (2)
    Biblia - Roháčkov preklad (2020), Slovenská biblická spoločnosť, 2020
    Brožovaná väzba
    Slovenčina, 2020
    Vypredané

    Biblia - Roháčkov preklad (2020), Slovenská biblická spoločnosť, 2020
    Brožovaná väzba
    Slovenčina, 2020
    Vypredané

    Naši škriatkovia odporúčajú

    Anjel smrti - Robert Bryndza, Cosmopolis, 2024

    Viac o knihe

    Z pôvodných jazykov preložil Jozef Roháček. Toto vydanie z roku 2020 obsahuje text podľa pôvodného druhého revidovaného vydania z roku 1969. Na čitateľa kladie značné nároky nielen starou, gramaticky odlišnou slovenčinou, ale aj zvláštnym pojmoslovím prekladateľa.

    Prevedenie:
    so zlatou oriezkou, hnedá, s indexmi
    Čítať viac
    Počet strán
    1360
    Väzba
    brožovaná väzba
    Rozmer
    140×200 mm
    Hmotnosť
    618 g
    ISBN
    9788089846641
    Rok vydania
    2020
    Edícia
    Roháčkov preklad Biblie
    Naše katalógové číslo
    1255463
    Jazyk
    slovenčina
    Pôvod
    Česko, Slovensko
    Vydavateľstvo
    Slovenská biblická spoločnosť
    Pre koho
    pre kresťanov, pre dospelých
    Kategorizácia

    Našli ste nepresnosti? Dajte nám, prosím, vedieť!

    Nahlásiť chybu

    Máte o knihe viac informácií ako je na tejto stránke alebo ste našli chybu? Budeme vám veľmi vďační, ak nám pomôžete s doplnením informácií na našich stránkach.

    Hodnotenia

    5,0 / 5

    1 hodnotenie

    1
    0
    0
    0
    0

    Ako sa páčila kniha vám?

    Recenzie čitateľov

    Karol
    Neoverený nákup
    14.7.2022
    Rohackov preklad
    Tento preklad Biblie je pre slovensky narod darom od Boha. Hlavne tym, ze ide o najpresnejsi preklad z originalnych jazykov, a ak sa nemylim, tak asi aj jediny taky na Slovensku. Myslim, ze podobny preklad maju Cesi v Kralickej verzii. Je pravda, ze je tazsie pochopitelny, nakolko pouziva vetne skladby originalnych jazykov a starsiu slovencinu, ale za tu presnost to stoji. Kedze Bibliu berieme za Bozie Slovo, mali by sme ho poznat a citat v co mozno najpresnejsom zneni. Ak sa nazdate, ze je jedno, aky preklad v slovencine citate, vysledok je ten isty, tak vas chcem ubezpecit, ze tomu tak nie je. Boli by ste nemilo prekvapeni. Preto ak presnost, tak v slovencine jedine Rohacek. Čítať viac

    Recenzie, kritiky

    Stále živý záujem o Roháčkov preklad Biblie sa stal pozoruhodným javom slovenského biblického čitateľstva. Preklad postupne vychádzal tlačou najprv v rokoch 1910 – 1936 a autorom revidovaný text bol publikovaný v roku 1951. Otázkou zostáva, ako je možné, že text, ktorý kladie značné nároky na čitateľa nielen starou, gramaticky odlišnou slovenčinou, ale aj zvláštnym pojmoslovím prekladateľa, je aj dnes tak populárny tak, že čitatelia požadujú jeho ďalšie vydania.

    Z Roháčkovho prekladu je zrejmá hlboká úcta k Biblii ako Božiemu slovu. Biblia nám podáva samotné slová Božie, a preto je nevyhnutné vyjadrovať sa aj v preklade štýlom, ktorý čo najvernejšie zachová význam a vážnosť pôvodných slov originálu. Keďže Biblia bola najprv napísaná v hebrejčine, aramejčine a gréčtine, prekladateľ týmto rečiam prispôsobuje svoje vyjadrovanie. Preto je charakteristickou črtou práce Jozefa Roháčka „vláda originálu“. Snaha preložiť do slovenčiny, pokiaľ je to možné, všetky jednotlivé slová originálu vždy tými istými slovenským výrazmi viedla k tomu, že Roháčkov preklad je značne konkordantný. Tam, kde slovenčine potrebné pojmy chýbajú, prekladateľ často vytvoril vlastné slová, ktoré nenájdeme ani v historickom slovníku slovenčiny. Pochopiteľne tým nevzbudzuje iba obdiv. Kto si však dá námahu vstúpiť do jeho jazyka a myslenia, získa prístup k prekladu, ktorý ho priblíži k hebrejskému štýlu vyjadrovania.

    Je dobré, že z Božej milosti máme v slovenčine viacero prekladov Biblie, a je dobré, že popri nich tu bude aj naďalej možnosť „čítať Roháčka“.

    prof. ThDr. Pavel Hanes, PhD.

    „Upiecť jablkový koláč nie je ťažké, ak má človek jablká, napísala Nina v jednej zo svojich básní, no najťažšie je vymyslieť to jablko. “

    Inventúra - Erlend Loe, 2013
    Inventúra
    Erlend Loe