My, tône z bájneho lesa, ak niekoho dotkneme sa, nuž si pomyslite len, že sme boli iba sen. Takto sa lúči škriatok Puk s divákmi v závere čarovnej Shakespearovej hry Sen... Čítať viac
My, tône z bájneho lesa, ak niekoho dotkneme sa, nuž si pomyslite len, že sme boli iba sen. Takto sa lúči škriatok Puk s divákmi v závere čarovnej Shakespearovej hry Sen svätojánskej noci, ktorá dokázala aj v knižnej podobe očariť milióny čitateľov. Čítať viac
Túto knihu máme síce aktuálne na sklade, máme však už iba posledné kusy. Ak ju chcete mať rýchlo, ponáhľajte sa! Dodanie ďalších môže trvať dlhšie, zvyčajne do dvoch dní.
Chcete si túto knihu požičať z knižnice? Toto je zoznam knižníc, v ktorých ju majú. Po kliknutí na názov vás presmerujeme priamo na stránku knižnice, kde si môžete overiť jej dostupnosť a prípadne ju aj priamo rezervovať.
Sen svätojánskej noci
William Shakespeare
My, tône z bájneho lesa, ak niekoho dotkneme sa, nuž si pomyslite len, že sme boli iba sen. Takto sa lúči škriatok Puk s divákmi v závere čarovnej Shakespearovej hry Sen svätojánskej noci, ktorá dokázala aj v knižnej podobe očariť milióny čitateľov.
My, tône z bájneho lesa, ak niekoho dotkneme sa, nuž si pomyslite len, že sme boli iba sen. Takto sa lúči škriatok Puk s divákmi v závere čarovnej Shakespearovej hry Sen svätojánskej noci, ktorá dokázala aj v knižnej podobe očariť milióny čitateľov. William Shakespeare (1564 – 1616) nebol len veľký dramatik – bude sa o ňom vždy hovoriť ako o najväčšom básnikovi divadla. Aj nový slovenský preklad je dielom básnika – hru preložil Ľubomír Feldek. Preklad sa opiera o najlepšie anglické kritické vydanie THE ARDEN SHAKESPEARE.
Citáty
„Milencom fantázia pracuje tak bujne ako bláznom - chladný rozum ostáva nad tým stáť a doma sú v tých vidinách len milenci a námesačníci a básnici.“
Máte o knihe viac informácií ako je na tejto stránke alebo ste našli chybu? Budeme vám veľmi vďační, ak nám pomôžete s doplnením informácií na našich stránkach.
Tento príspevok prezrádza dôležité momenty deja, preto je skrytý, aby sme Vám nepokazili pôžitok z čítania.
Sen svätojánskej noci- patrí medzi moje najobľúbenejšie komédie od autora. V tejto hre láska zamotá a prevráti život naruby mnohým hlavným postavám. A od toho sa odvíjajú činy, ktoré zamotávajú príbeh. Je tam veľa vtipných a geniálnych prvkov, ktoré keď spozorujete, tak hra vám príde kúzelnejšia ako kedykoľvek predtým. Ale ako všetky hry aj táto skončí rozmotaním klbka a šťastným koncom pre zaľúbencov.
Výborná paródia, ktorá skrýva v sebe mnoho a dokáže čitateľa nielen očariť, ale aj mierne pobúriť. Krásne krátke čítanie, tiež jedno z ľahších od autora. Rozhodne stojí za prečítanie!
Sen noci svätojánskej vo mne vždy vzbudzoval dojem účasti na nejakom sabate, či keltskom ríte. Ostatne, Beltain a ďalšie pohanské sviatky a s nimi späté rituály neboli ešte v Shakespearových časoch až takou vzdialenou minulosťou, na niektorých miestach dokonca ešte stále doznievali a vyrušovali (doslova) miestnych protestantov. Sen akoby do seba abstrahoval toto pohanstvo - a možno len "náš" obraz o ňom, ale to je teraz irelevantné - s akousi jeho živočíšnosťou a živelnosťou, s jeho schopnosťou búrať hranice medzi sociálnymi skupinami i medzi človekom a prírodou. Akoby sa tu skrátka zacelila nejaká trhlina a všetko sa zmiesilo do jedného kotla, čoho výsledkom je príchod elfov, trpaslíkov a víl, akýchsi manifestácií tohto miesenia a prepájania ľudského a prírodného. Možno takto doliehal na fantáziu malého Shakespeara svit ohňov a smiech tancujúcich ľudí uprostred Ardenského lesa. (...) Rovnako fascinujúce je aj to, ako si túto tému vyžiadal samotný jazyk prvého vrcholného obdobia v tvorbe Williama Shakespeara. Ten akoby tu sústavne explodoval do nových a nových básnických postupov, irónií a paradoxov, prekvapivých, často protichodných prirovnaní, ktoré Shakespeare následne prepája prostredníctvom tém jednotlivých monológov, kedy človeka prekvapuje každé ďalšie slovo až vzniká dojem extrémneho nasýtenia a preťaženia. Slovo tu získava nadvládu nad dejom, ovláda ho, prejavuje sa vo svojej vlastnej "materialite" a mení sa na burácajúce more, ktoré čitateľa necháva vynárať sa, aby ho následne opäť ponorilo do svojich vĺn a nenechalo ho vydýchnuť. Človek sa vďaka týmto veľkolepým metaforám na istý čas cíti ako súčasť celého kozmu. Slovo akoby tu skrátka získalo magickú moc. (...) Spolu s tým do toho prenáša aj ten prvok ľudovej (smiechovej) kultúry, ktorý celú udalosť čiastočne relativizuje. Zúčastnili sme sa len nejakého utajeného rítu? Je to len súčasť rozbujnenej fantázie počas skúšania na predstavenie? Alebo je to len Klbkov sen? A možno je to celé len tým divadelným snom, na čo poukazuje záverečná parodizujúca pasáž, ktorá človeka od tohto splynutia odvádza do metatextuálnej roviny, kedy sa paroduje samotné divadlo. (...) Tu potom vlastne vystupuje niečo zaujímavé, a to akási strata. Strata schopnosti vnímať inú, ako profánnu realitu. Sledujeme tu ľudí utopených vo svojich problémoch, pechoriacich sa vo svete uprostred väčších síl, nevediacich o svojej malosti a smiešnosti (a netýka sa to len hercov, ale aj milencov) a neschopných vnímať zásahy "osudu" a toho, čo ich presahuje. Zároveň je to aj ukážka fluidnosti lásky, v ktorej sa pre zmenu zjavuje neschopnosť postáv "pevne stáť" a brániť sa prvoplánovým pudom, vlastnej živočíšnosti, náhle vnikajúcemu prírodnému svetu. Aj tu sa tak ukazuje tá metamorfóza a absencia akéhosi vhľadu, ktorá práve vychádza z miesenia pohanského rituálu, z bezhraničnosti. A ani divadlo, v ktorom sledujeme lásku až za hrob, nedokáže do tohto sveta vniesť poriadok a ubrániť sa mieseniu vysokého a nízkeho, vážneho a smiešneho. Tým sa vlastne kruh uzatvára, pretože v tomto kotlíku stierajúcom hranice je uväznená aj samotná Shakespearova hra. Aj Shakespeare, a to nielen slovom, ako som to popisoval už vyššie, ale aj fraškovitým, pritom sprvu tragicky vyznievajúcim žánrom, sa stal obeťou tohto miesenia. Už tu sledujeme, že "život je utkaný z rovnakej látky ako sny". (...) Aj napriek relativizácii však niečo v človeku chce veriť, že tá mágia, ktorú Shakespeare ukazuje je skutočná. Že občas sa zem rozostupuje a na povrch sa rozbehnú Pukovia, víly a škriatkovia. Že nastal čas, kedy sa profánna realita rozpúšťa a človek zažíva už tu na zemi ten absolútne pohlcujúci pocit spojenia so všetkým živým navôkol. Ak nie, aspoň tu máme Shakespeara, ktorý nám dokáže tieto pocity na pár okamihov sprostredkovať.
Prečítla som už veľa diel od Shakespeara a musím povedať, že toto rozhodne patrí k mojim najobľúbenejším. Bolo vtipné a výstižné. Dej sa ľahko chápal a aj postavy boli od seba dobre rozoznateľné. Najviac ma však zaujala téma deja. Ako sa beznádejne zamilovaní ľudia, ženú po sebe navzájom, aj keď v skutočnosti nie sú do seba zamilovaní a snažia sa ukoristiť lásku toho druhého. Mohla by som túto knihu čítať nespočetne krát, ale nikdy by som sa neprestala smiať nad situáciami do ktorých autor čítateľa pozýva.
Podla mna najlepsie Shakespearove dielo! Mna to nadchlo viac ako Romeo a Julia alebo Hamlet. Ja som tuto komediu zhltla na posedenie
Bubli
Neoverený nákup
4.8.2016
Názor čitateľa
moja najobľúbenejšia kniha od Shakespeara. pamätám, že som ju čítala už na základnej, potom zase na strednej a opäť na výške a zakaždým som sa na ňu dokázala pozerať z inak. je to krásny príbeh, ktorý stojí za prečítanie. :)
evija
Neoverený nákup
21.2.2014
iná
Trochu som sa s ňou trápila, predsa len, na tento štýl písania nie som zvyknutá, ale má čarovný dej :)
Zdenko Michalov
Overený nákup
30.6.2013
super
výborne spracované dielo a preklad hry od Ľubomíra Feldeka. Odporúčam všetkým, nezálaží na vekovej kategórii.
Prechádzka poéziou, nádherným dejom, magickosťou a hlavne kúzlom jari. No viac by som odporučil starší preklad :) 11/10
Adrián Lörinc
Neoverený nákup
9.4.2012
Názor čitateľa
Shakespearovi som sa dlhú dobu vyhýbal len preto, že sa mi doterajšie preklady jeho hier zdali tažko absorbovateľné. Tento môj čitateľský deficit mi pomohol prekonať Feldek, ktorý zvolil inú prekladateľskú metódu. Doterajšie preklady podliehali obrátenému biblickému slovosledu (Sen noci svätojánskej oproti spisovnejšiemu variantu Sen svätojánskej noci). Možno si poviete, že to nie je až taký problém, ale ak sa takýto štýl písania vyskytuje v celom texte, jeho percepcia sa potom stane tažkopádnejšia. Aj keď majú niektorí ľudia voči jeho prekladom drám výhrady, nemôžeme mu uprieť fakt, a to hovorím z vlastnej skúsenosti, že Shakespeara dostal do širšieho povedomia moderných čitateľov.
William Shakespeare bol významený anglický básnik a dramatik, kľúčová postava európskej drámy. Často je považovaný za anglického národného básnika alebo barda. Zachovalo sa jeho 37 divadelných hier, 154 sonetov, dve dlhé epické básne a niekoľko ďalších diel. Jeho hry boli preložené do všetkých významnejších jazykov. Okrem tvorby drámy a komédií sa venoval aj herectvu.
Současný ODEON navazuje od roku 1999 na tradici někdejšího renomovaného nakladatelství a věnuje se překladovým i domácím autorům. Knihy vycházejí v těchto edicích: Světová knihovna (190 svazků), Knihovna klasiků, Česká řada. Mezi kmenové autory Odeonu patří John Irving, Haruki Murakami, Chuck Palahniuk, Michel Houellebecq, Michael Cunningham či Sofi Oksanen. V České řadě vycházejí například díla Terezy Boučkové a Marka Šindelky. Odeon patří do nakladatelského domu Euromedia Group.
Máte chuť pozrieť si všetky svoje recenzie na jednom mieste a podeliť sa o ne aj s ostatnými používateľmi? Aktivujte si čítateľský profil, kde môžete okrem iného zbierať knihomoľské odznaky, či zvyšovať si svoju knihomoľskú úroveň.