V čase čoraz tesnejších kontaktov islamského a západného sveta je aj v našej spoločnosti naďalej veľa predsudkov o islame. Dezinterpretáciu Koránu majú na svedomí jednak náboženskí fanatici ako je hnutie Taliban alebo skupina al Káida, ale aj celková atmosféra tzv. boja proti terorizmu. To, čo Korán naozaj hlása si teraz môže prečítať už aj slovenský čitateľ - vo vôbec prvom preklade svätej knihy moslimov do slovenčiny.
Po 13 rokoch úsilia dvoch slovensko-sýrskych nadšencov je Korán preložený už aj do slovenčiny. Motivovala ich snaha o dialóg medzi náboženstvami, ale aj mylné interpretácie islamu zaužívané v našej spoločnosti. Prekladateľ Abudlwaha as Sbenaty: "Z tohto hľadiska bolo potrebné, aby sa preložil Korán, aby sa tam dali zaužívané starodávne aj novodobé výklady niektorých veršov, čo sa týka džihádu, postavenia žien a podobne."
Existujúce české preklady Koránu často prekladali len vysvetlenia a nie samotný text Koránu, ktorý je zložitý aj v samotnej arabčine. Autori slovenského projektu sa však chceli čo najviac priblížiť k originálu. Spoluautor Zuheir Kotroch spresňuje: "Sme používali staré arabské slovníky, knihy vysvetľujúce Korán aj moderné, koľko hodín sme strávili spolu, aby sme našli význam jedného slova, aby sme ho priblížili čitateľom, niekedy to trvalo aj tri dni."
Po nájdení významu slova a jeho preložení to však bolo ešte treba dať do zrozumiteľnej slovenskej podoby. Autori pri tom použili jednu inováciu - základný verš je vytlačený hrubo a v zátvorke nasleduje vysvetlenie. Opäť Abdulwahab as Sbenaty: "Tam kde to bolo treba, verše mali historický podtón, tam sa pridal výklad pod verš - aký význam to malo a dôvod zoslania, v akej historickej súvislosti bol ten verš zoslaný."
Slovenský preklad Koránu je tak s vyše 2000 stranami podstatne hrubší ako arabský originál. Autori, ktorí pracovali bez nároku na honorár, však dúfajú, že aj v tejto podobe sa stane pre Slovákov zdrojom poznania, tak ako je pre moslimov zdrojom viery.
www.rozhlas.sk