Havran - Edgar Allan Poe, Petrus, 2000

11,58 €

Pri nákupe nad 49 €
poštovné zadarmo

Havran

Súborné vydanie doterajších slovenských prekladov Havrana v luxusnej väzbe. Čítať viac

4,6 72 hodnotení
Vydavateľstvo
Petrus, 2000
Počet strán
154

Súborné vydanie doterajších slovenských prekladov Havrana v luxusnej väzbe. Čítať viac

  • Pevná väzba
  • Slovenčina
Vypredané

Zadajte e-mail a budeme vás informovať, keď bude kniha dostupná.

Dostupné v štyroch knižniciach. Požičať v knižnici

Ďalšie knižné vydania (5)
Havran - Edgar Allan Poe, Edice knihy Omega, 2014
Brožovaná väzba
Čeština, 2014
Na sklade 4 ks
-18 %

5,84 €


Havran - Edgar Allan Poe, Pavel Sukdolák (ilustrátor), , 2009
Pevná väzba
Čeština, 2009
Vypredané

Havran - Edgar Allan Poe, Petrus, 2004
Pevná väzba
Čeština, 2004
Vypredané

Havran - Edgar Allan Poe, Jan Bruna (ilustrátor), , 1999
Kniha
Čeština, 1999
Vypredané

Havran - Edgar Allan Poe, Jan Pileček (ilustrátor), , 1990
Brožovaná väzba
Čeština, 1990
Vypredané

Ďalšie knižné vydania

Naši škriatkovia odporúčajú

Dievča v orlích pazúroch - Karin Smirnoff, Ikar, 2024

Viac o knihe

   Súborné vydanie doterajších slovenských prekladov Havrana v luxusnej väzbe. Kniha bola redakčne pripravená v roku 1999, teda pri príležitosti 150 výročia úmrtia E. A. Poea (1809-1849).
"Všetky doterajšie preklady Havrana bolo možné zhrnúť do jednej knihy, pretože je ich zatiaľ deväť. Žiaľ, chýba desiaty preklad J. A. Ferienčíka, ktorý sa nám napriek úsiliu doma či v zahraničí nepodarilo získať. Preto sa len predbežne eviduje; pravda aj v nádeji, že sa niekomu predsa len podarí nájsť tento prvý slovenský v niektorých starých amerických časopisoch alebo publikáciách, na ktorých mal redaktorskú, či autorskú účasť novinár, prekladateľ, dramatik J. A. Ferienčík."
Peter Chalupa, vydavateľ

Kniha obsahuje knižne vydané preklady Karola Strmeňa, Vladimíra Roya, Jany Kantorovej-Bálikovej a jestvujúce rukopisy (Karol Strmeň: Havran II a III, Valentín Beniak, Jozef Urban, Eva Lukáčová, Ľubomír Feldek).
Čítať viac
Počet strán
154
Väzba
pevná väzba
Rozmer
140×205 mm
Hmotnosť
417 g
ISBN
808893916X
Rok vydania
2000
Naše katalógové číslo
9039
Štýl
tragický, filozofický, napínavý
Jazyk
slovenčina
Pôvod
Vydavateľstvo
Petrus
Pre koho
pre mužov, pre ženy
Kategorizácia

Našli ste nepresnosti? Dajte nám, prosím, vedieť!

Nahlásiť chybu

Máte o knihe viac informácií ako je na tejto stránke alebo ste našli chybu? Budeme vám veľmi vďační, ak nám pomôžete s doplnením informácií na našich stránkach.

Hodnotenia

4,6 / 5

72 hodnotení

55
10
6
0
1

Ako sa páčila kniha vám?

Recenzie čitateľov

Denisa Rybárová
Overený nákup
11.11.2021
Edgar Allan Poe - Havran
Havrana milujem, a to napríklad aj vďaka prevedeniu z prvého Čarodejníckeho dielu Simpsonovcov, preto som sa rozhodla kúpiť si túto knihu. Zatiaľ som sa do nej nestihla pustiť, ale už sa neviem dočkať :) Čítať viac
Barborka Schönová
Overený nákup
21.9.2021
Raven super, havran nič moc
Milujem Edgara a jeho básne by mali byť povinným dielom pre každého, kto vie po anglicky. České a slovenské preklady sú slabým odvarom Edgarovej poézie. Neviním žiadneho prekladateľa, niektoré texty sa jednoducho preložiť nedajú.
Ak sa vám páčia autorove básne, odporúčam mrknúť i na jeho krátke hororové príbehy.
Čítať viac
32
Overený zákazník
30.3.2021
polnočná temná romantika......"Nevermore"
Skvelý Poe a jeho nestarnúca najznámejšia temná báseň Havran je klasikou, ktorú odporúčam prečítať aj ľudom, čo po poézii nesiahajú.
Havran, tichý polnočný návštevník je spovedníkom psychicky zdeptaného muža pre stratenú lásku.
Výborné, typu "must read"...je možné sa stretnúť s rôznymi prekladmi.....
Čítať viac
18.4.2020
Havran
9 jedinečných prekladov, z ktorých každý je niečím jedinečný. V každom prípade muselo byť veľmi náročné sa s prekladom tohto úžasného diela popasovať. Stále sa neviem rozhodnúť, ktorý preklad sa mi páči najviac, všetky sú niečím zaujímavé, no najlepší je predsa len originál :) Čítať viac
Viktória Vasilová
Overený nákup
9.8.2019
Najväčšie plus na tejto knihe je, že samotný havran je v niekoľkých podobách a čitateľ si vyberie tú svoju. Ďalšie básne ma ale tiež dosť zaujali a kniha sa čítala s takým natešením velmi rýchli. Odporúčam ju tiež aj na cesty, nezaberie veľa miesta, lebo je malá, ale zabaví na celú cestu a cestuje sa hneď krajšie. Čítať viac
13.11.2016
Názor čitateľa
Svetová klasika nesklamala knihu hodnotím veľmi pozitívne. Bál som sa ,že sa to bude ťažko čítať kedže je v češtine ale vďaka tomu ,že v knihe je viac prekladov od viacerých autorov a ešte aj originál v angličtine tak si každý nájde svoju verziu ,ktorá mu bude najviac vyhovovať. Odporúčam !!!! Čítať viac
Lucia
Neoverený nákup
31.1.2012
Názor čitateľa
Poeho Havran je naozaj silné dielo aj keď dosť pesimistické.To však prezrádza viac z autorovho života.Ja mám to šťastie,že si ho môžem prečítať aj v originály a trochu porovnať preklady.Odporúčam prečítať. Čítať viac
Soňa Mariničová
Overený zákazník
28.12.2009
rozne preklady Havrana
Báseň Havran je fascinujúca a pre mňa taktiež čítať ju v rôznych prekladoch. Každý autor sa ju zrejme snažil preložiť čo najhodnovernejšie, a predsa mám z každého prekladu trochu iný pocit. A to je pre mňa na básni Havran také zaujímavé, čo vyvažuje nedostatok, že si ju nemôžem prečítať v origináli, keďže až tak dobre angličtinu neovládam... Čítať viac

Recenzie, kritiky

Symbol ako stelesnenie zmyslu

Každá literatúra má svoje vrcholné diela, neustále iritujúce záujem interpretátorov a prekladateľov. Danteho Božská komédia, Shakespearov Hamlet, Máchov Máj či, povedzme, naša Marína si svoje nezvyčajné postavenie zaslúžili tým, že predstavujú ideálne spojenie viacerých stránok, ktoré fungujú v dokonalej harmónii.
Čo je však pre čitateľa zážitkom, pre odborníka predstavuje problém, neraz zákerne iracionálny. Inak to nie je ani pri básni Havran od Edgara Allana Poea, prichádzajúcej k slovenskému čitateľovi v deviatich verziách, a to už v tradične virtuóznom podaní vydavateľstva Petrus.

Editorom tohto cenného projektu, nepochybne inšpirovaného podobnou českou publikáciou (E. A. Poe: Havran. Šestnáct českých překladů) z roku 1985, je Július Paštéka. Základ tvoria tri preklady K. Strmeňa, uvedené samostatnou esejou. Ďalšie prebásnenia pochádzajú od V. Roya, V. Beniaka, J. Kantorovej-Bálikovej, J. Urbana, E. Lukáčovej a Ľ. Feldeka. Ani pri týchto, samozrejme, nechýba náčrt jednotlivých prekladateľských koncepcií a kritické zhodnotenie z Paštékovho pera, prostredníctvom príznačne trefných formulácií. Nedá mi však, aby som aj ja nevyslovil zopár vlastných postrehov.

Veda o preklade už dávnejšie opustila myšlienku vernosti prekladu, čo sa zvykne vtipne vyjadrovať výrokom, podľa ktorého je preklad podobný žene: buď je pekný, alebo verný. Dnes translatológia hovorí o potrebe ekvivalencie originálu i jeho pretlmočenia z hľadiska funkčného zamerania na vyvolanie podobného estetického zážitku. Báseň Havran je typická nocionalitou výrazu, nedostatkom metaforiky, avšak zároveň skrýva v sebe množstvo konotácií, posilnených zvukovými a rytmickými efektmi, pretože je postavená na špecifickom trópe — symbole. Sám Poe akoby tušil, že toto dielo bude aj po jeho smrti predmetom mimoriadneho záujmu a napísal o procese jeho vzniku stať nazvanú Filozofia kompozície. (Je zaradená aj do tejto publikácie, v preklade J. Kantorovej-Bálikovej.) Tento metatext však pôsobí typicky poeovsky: môže aj nemusí byť skutočným popisom reálnych udalostí. Akoby ním autor chcel dodať do básne to, čo jej maximálne ideálnemu výrazu chýbalo. Potom sa hádam ani nemôžeme čudovať, že jej ekvivalenty v iných jazykoch nedokážu pôsobiť rovnako intenzívne.

Myslím, že J. Paštéka má čiastočne pravdu, ak mladších autorov prekladu Havrana (Kantorová-Báliková, Lukáčová, Urban) hodnotí ako poznačených materializmom: chýba im onen zmysel pre metafyziku symbolu. Ba, dodávam, aj pri Feldekovi máme pocit, že báseň vyznieva príliš civilne. Preto, hoci jazykovo zastaralý, mi najviac vyhovuje preklad Royov, nakoľko aj samotný Poe používal pri pomenúvaní hraničných javov archaické prostriedky s výraznou spirituálnou patinou.

Za rozhodujúci fakt, ktorý ma núti prikloniť sa k Royovi považujem to, že lyrický subjekt v originálnom Havranovi je racionalista hraničiaci so šialencom, ktorý je akýmsi poznávacím znamením Poeovej tvorby. Poe ho v tejto básni stvoril rovnako presvedčivo ako vo svojich poviedkach. V ,,poroyovských" slovenských prekladoch však tento muž ,,študujúci zväzky prapodivných náuk" pôsobí skôr ako deklamátor bez oduševnenia, znudený filister a miestami, inak vážnu situáciu, nadľahčuje vtipkovaním. Akoby sa naši prekladatelia Havrana báli uveriť tomu, že je to skutočne človek s narušenou psychikou, zmyslami ponorený v apokalyptických citátoch, uzavretý v osobitej realite.

Explikatívnosť či nadužívanie metafory, metonymie a prirovnania v preklade básnického textu, postaveného na symbolistickej poetike, je závažným nedostatkom, hoci pri paralelnom dodržiavaní formálneho hľadiska sa mu mnohí autori nemôžu vyhnúť. Bude to určite znieť dosť ,,staromilsky", no musím konštatovať, že iba prežitie hlásky, slova, vety i textu ako symbolu, t. j. ako spojenia skutočnosti a jej reprezentácie v jednom, je predpokladom naozaj pôsobivého Havrana aj v slovenčine.
Martin Gajdoš, Knižná revue 20/2000

Edgar Allan Poe

Čítať viac

„Tak hovorí mongolský mýtus: Láska sa rodí z rôznych prirodzeností. Protikladmi získava silu. Konfrontáciou a premenou sa udržiava.“

Záhir - Paulo Coelho, 2021
Záhir
Paulo Coelho