Elégie a rekviem - Rainer Maria Rilke, MilaniuM, 2003

6,41 €

Pri nákupe nad 49 €
poštovné zadarmo
Elégie a rekviem - Rainer Maria Rilke, MilaniuM, 2003
Elégie a rekviem - Rainer Maria Rilke, MilaniuM, 2003

Elégie a rekviem

Rilkeho elégie a rekviem v novom preklade básnika germanistu M. Richtera sú balzamom na dušu a oknom do nových sfér - Hubblovým teleskopom nepokoreného srdca, ktoré vo vesmíre... Čítať viac

Vydavateľstvo
MilaniuM, 2003
Počet strán
105

Rilkeho elégie a rekviem v novom preklade básnika germanistu M. Richtera sú balzamom na dušu a oknom do nových sfér - Hubblovým teleskopom nepokoreného srdca, ktoré vo vesmíre minulého i budúceho hľadá svoje dvojča, svoju sestru a svojho brata. Čítať viac

  • Pevná väzba
  • Slovenčina
Vypredané

Zadajte e-mail a budeme vás informovať, keď bude kniha dostupná.

Dostupné v 15 knižniciach. Požičať v knižnici

Naši škriatkovia odporúčajú

Temné sekundy - Karin Fossum, mamaš, 2024

Viac o knihe

Rilkeho elégie a rekviem v novom preklade básnika germanistu M. Richtera sú balzamom na dušu a oknom do nových sfér - Hubblovým teleskopom nepokoreného srdca, ktoré vo vesmíre minulého i budúceho hľadá svoje dvojča, svoju sestru a svojho brata.
Čítať viac
Počet strán
105
Väzba
pevná väzba
Rozmer
140×200 mm
Hmotnosť
295 g
ISBN
8096870483
Rok vydania
2003
Naše katalógové číslo
16655
Jazyk
slovenčina
Pôvod
Vydavateľstvo
MilaniuM
Kategorizácia

Našli ste nepresnosti? Dajte nám, prosím, vedieť!

Nahlásiť chybu

Máte o knihe viac informácií ako je na tejto stránke alebo ste našli chybu? Budeme vám veľmi vďační, ak nám pomôžete s doplnením informácií na našich stránkach.

Hodnotenia

4,6 / 5

9 hodnotení

8
0
0
0
1

Ako sa páčila kniha vám?

Recenzie čitateľov

germanistka Eva
Neoverený nákup
8.6.2009
Duinské elégie
sú vraj najťažším a najkomplexnejším básnickým dielom XX. stor., aspoň som to kdesi čítala. Je pravda, že nie všetkému som rozumela, ale tá krása!!!! a sila!!! Za tými veršami akoby sa skrývali skutočnosti, aké možno raz pochopím. Najradšej mám tú elégiu o Picassových Akrobatoch. A ešte Desiatu, hoci tá je veľmi tragická. --- Rilke nám nič nedáva zadarmo - musíme si to čítaním a preciťovaním, ba chápaním vybojovať vždy nanovo Čítať viac
F. Eliáš
Neoverený nákup
20.9.2005
Konečne rozumiem Rilkemu?
Po prečítaní Duinských elégií a niekoľkých rekviem v novom preklade M. Richtera mám pocit, že konečne začínam tomuto ťažkému básnikovi rozumieť. Kedysi som sa s elégiami zoznámil v preklade Miroslava Válka - boli to krásne básne, ale máločomu som z toho rozumel. Možno mi chýbali vysvetlivky, poznámky, čo ja viem... Teraz som rád, že mám Elégie a rekviem a že sa môžem o týchto básňach, aj o Rilkeho filozofickom a poetickom svete rozprávať so zainteresovanými milovníkmi poézie oveľa fundovanejšie ako predtým. Vďaka! Odporúčam si knihu kúpiť a po troškách, naozaj iba po troškách ju najprv čítať, potom ešte raz a potom možno aj naraz. A nezabudnúť na kalendárium, Richterove poznámky (je to germanista, mal by vedieť lepšie než my!) a nezaškodí si prečítať ani prekladateľov doslov. Čítať viac

Recenzie, kritiky

LITERÁRNY ŠTVRTOK
Staronový Rilke - život je snom uprostred sna

Rainer Maria Rilke stále láka bádateľov i prekladateľov, literatúry o ňom je už dávno oveľa viac než jeho vlastných diel, napriek tomu, či práve preto, že Rilkeho poézia je značne enigmatická a každá interpretácia vrátane prekladateľskej prináša iné výklady. Tento nemecký básnik (1875-1926), narodený v Prahe, patrí k najväčším zjavom svetového písomníctva a v jeho dielach nezostarlo takmer nič, lebo si kladie permanentne otázky o zmysle ľudského života, hľadajúc zároveň "vnútorný priestor sveta". Otázky o to aktuálnejšie, o čo ľahostajnejší a necitlivejší je k týmto veciam moderný človek.
Rilkeho si objavilo prekladateľsky aj Slovensko: ešte v štyridsiatych rokoch ho prekladali hlavne príslušníci katolíckej moderny (Silan, Šprinc, Strmeň), lebo jedna časť jeho tvorby sa vyznačuje bohohľadačstvom, roku 1968 vyšli Piesne o láske a smrti v preklade Miroslava Válka a roku 1989 znovu v reedícii rozšírenej o prózu Zápisky Malteho Lauridsa Briggeho esej o Rodinovi a výber z korešpondencie (preložila Perla Bžochová), rok 1999 priniesol dva preklady z Rilkeho: Sonety Orfeovi (Teodor Križka) a výber Milana Richtera Vysadený na vrchoch srdca, v ktorom sú najmä básne z pozostalosti.
Richter sa zaoberá týmto básnikom dávnejšie a teraz sa rozhodol vydávať voľne koncipovaný cyklus Vybrané dielo R. M. Rilkeho, ktorého prvý zväzok už vyšiel. Elégie a rekviem (MilaniuM, Dunajská Lužná, 2003) obsahujú okrem nového prekladu známych Duinských elégií tri rekviem, báseň Orfeus, Eurydika, Hermes, Päť spevov, Protistrofy a dve ďalšie elégie nesúvisiace s duinskými, teda diela dosť slávne na to, aby uvádzali plánovaný cyklus, a dosť autorsky príznačné, aby poskytli čitateľovi možnosť aspoň nazrieť do tajomných hĺbok básnikovho génia a ukázali mu, ako sa vyslovuje aj nevysloviteľné.
U Rilkeho je nápadný rozdiel medzi básnikovým životom a dielom. Svetobežník Rilke pochodil celú Európu, dvakrát bol v Rusku, navštívil severnú Afriku, no trvalý domov nemal nikde - okrem švajčiarskeho zámku Muzot, kde po necelých šiestich rokoch aj zomrel. Ozveny týchto spola exotických pobytov nájdeme i v jeho diele, no ťažiskové pre Rilkeho lyriku ostáva čosi, čo sa dá naplno vnímať iba v samote: bytie a zánik bytia. "Život je iba časťou ... Čoho?/ Život je iba tónom ... Čoho?/ Život má zmysel, ak je spätý s mnohými/ kruhmi priestoru, čo sa rozpína./ Život je teda snom uprostred sna,/ lenže bdenie je kdesi inde," píše v Rekviem venovanom svojej manželke sochárke Clare Westhofovej.
V ďalších dvoch rekviem medituje nad celou záhadnosťou ľudskej existencie, ktorú nerozdeľuje mechanicky na život pozemský a záhrobný, ale jedno mu prechádza v druhé, je to vlastne splývanie s vesmírom, vyjadrované neobyčajne magickými obrazmi. Tá istá mágia, no ešte umocnenejšia, vyžaruje zo zbásneného mýtu o Orfeovom hľadaní mŕtvej Eurydiky. Vrchol Rilkeho lyrického a metaforického prejavu však tvorí desať duinských elégií: skvost svetovej poézie, v ktorom sú obsiahnuté akési "dejiny duše" ("nikde, milovaná, nebude svet než vnútri"), nihilizmus tu vládne vedľa radosti, zrod vedľa smrti, dočasnosť vedľa večnosti.
Táto veľbáseň je "komplexom žalôb" až metafyzických a Rilke v nej dokázal priam zázračnú schopnosť sebapremeny ("Zvláštne:/ uvidieť všetko, čo sa raz vzťahom viazalo, poletovať/ voľne v priestore ..."), sebapremietnutia i do minulosti, sebastotožnenia so všetkým, čoho už niet, s ľuďmi, predmetmi. Neobyčajná symbióza časopriestoru, všebytie v ničote.
Richter svojím dobrým prekladom i celým chystaným projektom dokázal, že Rilke je vecou jeho srdca. Aby umožnil konfrontovať svoj preklad s originálom, na niektorých miestach sú uverejnené aj texty v nemčine. Knihu dopĺňajú prekladateľove vysvetlivky, jeho doslov a chronológia Rilkeho života a diela.
JOZEF BŽOCH
(Autor je literárny kritik)
[29. 4. 2004]

Rainer Maria Rilke

Čítať viac

„Čítal mi a ja som sa doňho zaľúbila tak, ako keď človek zaspáva. Pomaly, pomaličky a potom zrazu úplne.“

Na vine sú hviezdy - John Green, 2013
Na vine sú hviezdy
John Green