Knihy
E-knihy

Inžinierske staviteľstvo - Civil Engineering

Svet termínov v obrazoch 1 - Terms Orbis Pictus 1

Eurostav, 2017
Vydavateľstvo
Eurostav, 2017

Obrazový slovensko-anglický slovník INŽINIERSKE STAVITEĽSTVO Svet termínov v obrazoch 1 – CIVIL ENGINEERING Terms Orbis Pictus 1 – TOP 1 s definíciami a komentármi, ktorého autormi sú Ivan Baláž, Pavla Balážová a Yvona Koleková zo...

Čítaj viac

16,20 €

Bežná cena Bežne 17,00 €

Ušetríte 5%

Posielame do 10 dní

Odporúčané tituly a kolekcie

Viac o knihe

Obrazový slovensko-anglický slovník INŽINIERSKE STAVITEĽSTVO Svet termínov v obrazoch 1 – CIVIL ENGINEERING Terms Orbis Pictus 1 – TOP 1 s definíciami a komentármi, ktorého autormi sú Ivan Baláž, Pavla Balážová a Yvona Koleková zo Stavebnej fakulty Slovenskej technickej univerzity v Bratislave, je založený na terminologických a odborných celosvetových normách ISO a európskych normách EN. Je rozdelený do 5 kapitol – Základné termíny, Zemné práce, zásobníky, Dopravné stavby, Vysoké konštrukcie a Mostné inžinierstvo – a obsahuje pojmy a termíny i s obrázkami.

Slovník má byť doplnkovou publikáciou k základnej učebnici D. Špildovej: English for Civil Engineers a môžu ho používať nielen študenti, prípadne zamestnanci fakulty, ale tiež všetci, ktorí sa chcú zdokonaliť v odbornej terminológii. Prvý diel sa týka časti inžinierskeho staviteľstva a autori pracujú aj na jeho ďalších dieloch.
Čítaj viac
Kúpte spolu
Inžinierske staviteľstvo - Civil Engineering - Ivan Baláž
Ikony architektúry - Darina Lalíková
35,10 €
Ušetríte 0,80 €
Našli ste v našom obsahu nejaké nepresnosti?
Dajte nám o tom vedieť.

Máte o knihe viac informácií ako je na tejto stránke alebo ste našli chybu? Budeme vám veľmi vďační, ak nám pomôžete s doplnením informácií na našich stránkach.

Počet strán
94
Hmotnosť
330 g
Rok vydania
2017
Väzba
brožovaná väzba
Jazyk
slovenský, anglický
Vydavateľstvo
Eurostav
Rozmer
210×297 mm
ISBN
9788089228522
Naše katalógové číslo
296845

Recenzie

Ako sa vám páčila kniha?


Jurko
27.2.2018
Túto knihu určite nekupujte za tú cenu. Veľká časť termínov je prevzatá z STN 73 0001 (Terminológia eurokódov).
V knihe sú obrázky, ktorých zdroj nie je nikde citovaný. Niektoré pojmy na obrázkoch nie sú preložené (do slovenčiny alebo naopak). Tabuľky mostov v časti 5 sa odvolávajú na zoznam odporúčanej literatúry, nie použitej, ... Vybral som len perličky nakoľko som z celej knihy nemilo prekvapený.
Myslím, že od prof. Baláža, ktorý je nepublikuje prvý krát je to krok úplne vedľa a mal by sa zamyslieť či je to v poriadku sa podpísať pod tento počin.
Čítaj viac
Ivan Baláž
27.5.2018
Milý Jurko,
v reakcii na Tvoju recenziu som zabudol uviesť:
1. Pred vydaním sme časť našej knižky poslali na posúdenie do renomovaného vydavateľstva Ernst & Sohn, A Wiley Brand. Knižka sa im páčila a rozhodli sa jej vydanie v Eurostave finančne podporiť. Preto sme uviedli aj ich logo.
2. Špeciálne odborné názvy v angličtine neboli schopní preložiť slovenskí profesori pôsobiaci v danej oblasti ani na základe definícií. Podarilo sa nám to až v spolupráci s pracovnými komisiami tvoriacimi medzinárodné terminologické normy.

Recenzie kladné či záporné sú užitočné vtedy, ak sú konštruktívne a obsahujú pravdivé fakty. Úroveň našej knižky ako aj cieľ Jurkovej recenzie nech si čitateľ zhodnotí sám.

Ivan Baláž, 27. máj 2018
Čítaj viac
Ivan Baláž
27.5.2018
Milý Jurko,

1. STN 73 0001: 2007 Terminológia eurokódov je 5-jazyčný anglicko-česko-francúzsko-nemecko-slovenský slovník odborných termínov s anglickými a slovenskými definíciami, bez obrázkov, vydaný vo forme normy. Cieľom bolo, aby odborníci z rôznych odborov jednotlivé termíny prekladali rovnako, ak je to žiaduce. Cena je 28,80 EUR. Túto normu, ktorá je výsledkom mojej viac ako 10-ročnej práce sme pri tvorbe recenzovanej knižky vôbec nepoužili.
2. Obrázky sú vhodným doplnkom definícií odborných výrazov, najmä pre študentov anglického jazyka na stredných školách, niektoré z nich určite aj pre odborníkov v danom odbore. Obrázky pod autorským právom alebo tie, kde bol známy ich autor sme nepoužili.
3. Kapitola 4 sa týka vysokých konštrukcií. Ako v celej knihe aj tu sú uvedené termíny aj s definíciami v anglickom a slovenskom jazyku. Na schémach s obrázkami je zámerne uvedený iba slovenský text. Študenti vďaka obrázkom a použitej slovenčine lepšie pochopia daný odborný výraz a učiteľ ich na nich môže preskúšať či odborné výrazy dokážu preložiť spätne do angličtiny. Rovnako je to v kapitole 5 týkajúcej sa mostov a schém s obrázkami na str. 59, 61, 62, 63. V tomto prípade ide o naše originálne schémy mostov s rekordnými rozpätiami vo svete v jednotlivých kategóriách mostov. Sú nakreslené v mierke a porovnávané s unikátnym bratislavským SNP mostom. Robí to vyučovanie atraktívnejšie. Nie sú to teda nedostatky ale zámer.
4. Tabuľky 1 až 4 v kapitole 5 uvádzajú v angličtine históriu vývoja mostného staviteľstva na slovenskom území, na ktorú môžeme byť hrdí. Ide o celoživotne zbierané údaje, ktorých spracovanie pre amerického vydavateľa trvalo viac ako 6 rokov. Na str. 67 hore je jasne napísané, že odkazy na obrázky a tabuľky uvedené v našej knižke v tabuľkách 1 až 4 sa týkajú mojej 75-stranovej kapitoly 17 Bridge Engineering in the Slovak Republic v americkej monografii Handbook of International Bridge Engineering vydanej CRC Press, Taylor & Francis Group, 2013.

Milý Jurko spomínaš perličky. Je známa vec, že perly nie sú pre každého. Platí to pre čokoľvek, nielen v oblasti umenia a techniky: pre hudobné diela, maľby, sochy, beletriu, odborné knižky alebo aj terminologické publikácie. Naša bola napísaná s jasným cieľom: pomôcť iným netradičnou formou osvojiť si anglické názvy odborných termínov z oblasti inžinierskeho staviteľstva, ktorá pre niekoho môže byť aj zábavná a poučná. Podstatné ale je, že je založená na viacerých medzinárodne uznaných zaručene správnych odborných anglických a slovenských názvov aj s americkými ekvivalentmi.
Tvoj pokus o recenziu končí úprimnou starosťou o mňa. Zbytočné obavy. „Mých dnů na tomto světe už zbylo jen málo.... Je crois bien que j`etais un bon marin.... Zdá sa mi, že jako učitel zasloužil jsem si i já pávo říci o sobě ve svých posledních dnech něco podobného tomu, co řekl umírajíci Bernard. “ Pochopíš to, keď si prečítaš poviedkovú knihu Ivana Bunina: Temné aleje lásky alebo Maupassantovu črtu Na vode.
Ja verím, že sa nám podarí napísať ďalšie diely našej knižky, aj keď pre autorov je to finančná strata. Odmenou je niečo iné.
Zakončím, s čím si začínal. Cenou. Stanovuje ju vydavateľ. Naša knižka evidentne nie je pre Teba. Pošli mi ju preto aj s číslom Tvojho bankového účtu, na ktorý Ti pošlem toľko koľko si za ňu zaplatil.
Ivan Baláž (1948), ivan.balaz@stuba.sk, 0902 313 786, Dunajská Lužná, 27. mája 2018.
Čítaj viac

Čítaj viac
Čítaj viac
Kúpte spolu
Inžinierske staviteľstvo - Civil Engineering - Ivan Baláž
Ikony architektúry - Darina Lalíková
35,10 €
Ušetríte 0,80 €

„Na kúrenie je najlepšie staré drevo, na pitie staré víno, na dôverné rozhovory starí priatelia a na čítanie starí autori.“

Francis Bacon