Vydaj sa na cestu knižnými svetmi
a vyhraj kopu kníh!
Knižné putovanie - Vyraz na cestu knižnými svetmi, Martinus, 2024
Sen svätojánskej noci - William Shakespeare, Odeon, 2005

8,90 €

Pri nákupe nad 49 €
poštovné zadarmo

Sen svätojánskej noci

My, tône z bájneho lesa, ak niekoho dotkneme sa, nuž si pomyslite len, že sme boli iba sen. Takto sa lúči škriatok Puk s divákmi v závere čarovnej Shakespearovej hry Sen... Čítať viac

4,6 166 hodnotení
Vydavateľstvo
Odeon, 2005
120 strán
2-3 hodiny čítania

My, tône z bájneho lesa, ak niekoho dotkneme sa, nuž si pomyslite len, že sme boli iba sen. Takto sa lúči škriatok Puk s divákmi v závere čarovnej Shakespearovej hry Sen svätojánskej noci, ktorá dokázala aj v knižnej podobe očariť milióny čitateľov. Čítať viac

  • Brožovaná väzba
  • Slovenčina

8,90 €

U dodávateľa > 5 ks
Posielame do 12 – 13 dní

Dostupné v 42 knižniciach. Požičať v knižnici

Naši škriatkovia odporúčajú

Eliška - Táňa Keleová-Vasilková, Ikar, 2024

Viac o knihe

My, tône z bájneho lesa, ak niekoho dotkneme sa, nuž si pomyslite len, že sme boli iba sen. Takto sa lúči škriatok Puk s divákmi v závere čarovnej Shakespearovej hry Sen svätojánskej noci, ktorá dokázala aj v knižnej podobe očariť milióny čitateľov. William Shakespeare (1564 – 1616) nebol len veľký dramatik – bude sa o ňom vždy hovoriť ako o najväčšom básnikovi divadla. Aj nový slovenský preklad je dielom básnika – hru preložil Ľubomír Feldek. Preklad sa opiera o najlepšie anglické kritické vydanie THE ARDEN SHAKESPEARE.
Čítať viac

Citáty

„Milencom fantázia pracuje tak bujne ako bláznom - chladný rozum ostáva nad tým stáť a doma sú v tých vidinách len milenci a námesačníci a básnici.“

Počet strán
120
Väzba
brožovaná väzba
Rozmer
125×200 mm
Hmotnosť
128 g
ISBN
8055109958
Rok vydania
2005
Naše katalógové číslo
24012
Jazyk
slovenčina
Preklad
Vydavateľstvo
Odeon
Kategorizácia

Našli ste nepresnosti? Dajte nám, prosím, vedieť!

Nahlásiť chybu

Máte o knihe viac informácií ako je na tejto stránke alebo ste našli chybu? Budeme vám veľmi vďační, ak nám pomôžete s doplnením informácií na našich stránkach.

Hodnotenia

4,6 / 5

166 hodnotení

122
29
13
2
0

Ako sa páčila kniha vám?

Recenzie čitateľov

23.12.2023
Tento príspevok prezrádza dôležité momenty deja, preto je skrytý, aby sme Vám nepokazili pôžitok z čítania.
Sen svätojánskej noci- patrí medzi moje najobľúbenejšie komédie od autora. V tejto hre láska zamotá a prevráti život naruby mnohým hlavným postavám. A od toho sa odvíjajú činy, ktoré zamotávajú príbeh. Je tam veľa vtipných a geniálnych prvkov, ktoré keď spozorujete, tak hra vám príde kúzelnejšia ako kedykoľvek predtým. Ale ako všetky hry aj táto skončí rozmotaním klbka a šťastným koncom pre zaľúbencov. Čítať viac
Overený zákazník
27.4.2023
Výborná paródia, ktorá skrýva v sebe mnoho a dokáže čitateľa nielen očariť, ale aj mierne pobúriť. Krásne krátke čítanie, tiež jedno z ľahších od autora. Rozhodne stojí za prečítanie! Čítať viac
14.11.2021
Sen noci svätojánskej vo mne vždy vzbudzoval dojem účasti na nejakom sabate, či keltskom ríte. Ostatne, Beltain a ďalšie pohanské sviatky a s nimi späté rituály neboli ešte v Shakespearových časoch až takou vzdialenou minulosťou, na niektorých miestach dokonca ešte stále doznievali a vyrušovali (doslova) miestnych protestantov. Sen akoby do seba abstrahoval toto pohanstvo - a možno len "náš" obraz o ňom, ale to je teraz irelevantné - s akousi jeho živočíšnosťou a živelnosťou, s jeho schopnosťou búrať hranice medzi sociálnymi skupinami i medzi človekom a prírodou. Akoby sa tu skrátka zacelila nejaká trhlina a všetko sa zmiesilo do jedného kotla, čoho výsledkom je príchod elfov, trpaslíkov a víl, akýchsi manifestácií tohto miesenia a prepájania ľudského a prírodného. Možno takto doliehal na fantáziu malého Shakespeara svit ohňov a smiech tancujúcich ľudí uprostred Ardenského lesa. (...) Rovnako fascinujúce je aj to, ako si túto tému vyžiadal samotný jazyk prvého vrcholného obdobia v tvorbe Williama Shakespeara. Ten akoby tu sústavne explodoval do nových a nových básnických postupov, irónií a paradoxov, prekvapivých, často protichodných prirovnaní, ktoré Shakespeare následne prepája prostredníctvom tém jednotlivých monológov, kedy človeka prekvapuje každé ďalšie slovo až vzniká dojem extrémneho nasýtenia a preťaženia. Slovo tu získava nadvládu nad dejom, ovláda ho, prejavuje sa vo svojej vlastnej "materialite" a mení sa na burácajúce more, ktoré čitateľa necháva vynárať sa, aby ho následne opäť ponorilo do svojich vĺn a nenechalo ho vydýchnuť. Človek sa vďaka týmto veľkolepým metaforám na istý čas cíti ako súčasť celého kozmu. Slovo akoby tu skrátka získalo magickú moc. (...) Spolu s tým do toho prenáša aj ten prvok ľudovej (smiechovej) kultúry, ktorý celú udalosť čiastočne relativizuje. Zúčastnili sme sa len nejakého utajeného rítu? Je to len súčasť rozbujnenej fantázie počas skúšania na predstavenie? Alebo je to len Klbkov sen? A možno je to celé len tým divadelným snom, na čo poukazuje záverečná parodizujúca pasáž, ktorá človeka od tohto splynutia odvádza do metatextuálnej roviny, kedy sa paroduje samotné divadlo. (...) Tu potom vlastne vystupuje niečo zaujímavé, a to akási strata. Strata schopnosti vnímať inú, ako profánnu realitu. Sledujeme tu ľudí utopených vo svojich problémoch, pechoriacich sa vo svete uprostred väčších síl, nevediacich o svojej malosti a smiešnosti (a netýka sa to len hercov, ale aj milencov) a neschopných vnímať zásahy "osudu" a toho, čo ich presahuje. Zároveň je to aj ukážka fluidnosti lásky, v ktorej sa pre zmenu zjavuje neschopnosť postáv "pevne stáť" a brániť sa prvoplánovým pudom, vlastnej živočíšnosti, náhle vnikajúcemu prírodnému svetu. Aj tu sa tak ukazuje tá metamorfóza a absencia akéhosi vhľadu, ktorá práve vychádza z miesenia pohanského rituálu, z bezhraničnosti. A ani divadlo, v ktorom sledujeme lásku až za hrob, nedokáže do tohto sveta vniesť poriadok a ubrániť sa mieseniu vysokého a nízkeho, vážneho a smiešneho. Tým sa vlastne kruh uzatvára, pretože v tomto kotlíku stierajúcom hranice je uväznená aj samotná Shakespearova hra. Aj Shakespeare, a to nielen slovom, ako som to popisoval už vyššie, ale aj fraškovitým, pritom sprvu tragicky vyznievajúcim žánrom, sa stal obeťou tohto miesenia. Už tu sledujeme, že "život je utkaný z rovnakej látky ako sny". (...) Aj napriek relativizácii však niečo v človeku chce veriť, že tá mágia, ktorú Shakespeare ukazuje je skutočná. Že občas sa zem rozostupuje a na povrch sa rozbehnú Pukovia, víly a škriatkovia. Že nastal čas, kedy sa profánna realita rozpúšťa a človek zažíva už tu na zemi ten absolútne pohlcujúci pocit spojenia so všetkým živým navôkol. Ak nie, aspoň tu máme Shakespeara, ktorý nám dokáže tieto pocity na pár okamihov sprostredkovať. Čítať viac
19.11.2020
Prečítla som už veľa diel od Shakespeara a musím povedať, že toto rozhodne patrí k mojim najobľúbenejším. Bolo vtipné a výstižné. Dej sa ľahko chápal a aj postavy boli od seba dobre rozoznateľné. Najviac ma však zaujala téma deja. Ako sa beznádejne zamilovaní ľudia, ženú po sebe navzájom, aj keď v skutočnosti nie sú do seba zamilovaní a snažia sa ukoristiť lásku toho druhého. Mohla by som túto knihu čítať nespočetne krát, ale nikdy by som sa neprestala smiať nad situáciami do ktorých autor čítateľa pozýva. Čítať viac
Bubli
Neoverený nákup
4.8.2016
Názor čitateľa
moja najobľúbenejšia kniha od Shakespeara. pamätám, že som ju čítala už na základnej, potom zase na strednej a opäť na výške a zakaždým som sa na ňu dokázala pozerať z inak. je to krásny príbeh, ktorý stojí za prečítanie. :) Čítať viac
evija
Neoverený nákup
21.2.2014
iná
Trochu som sa s ňou trápila, predsa len, na tento štýl písania nie som zvyknutá, ale má čarovný dej :) Čítať viac
Zdenko Michalov
Overený nákup
30.6.2013
super
výborne spracované dielo a preklad hry od Ľubomíra Feldeka. Odporúčam všetkým, nezálaží na vekovej kategórii. Čítať viac
Adrián Lörinc
Neoverený nákup
9.4.2012
Názor čitateľa
Shakespearovi som sa dlhú dobu vyhýbal len preto, že sa mi doterajšie preklady jeho hier zdali tažko absorbovateľné. Tento môj čitateľský deficit mi pomohol prekonať Feldek, ktorý zvolil inú prekladateľskú metódu. Doterajšie preklady podliehali obrátenému biblickému slovosledu (Sen noci svätojánskej oproti spisovnejšiemu variantu Sen svätojánskej noci). Možno si poviete, že to nie je až taký problém, ale ak sa takýto štýl písania vyskytuje v celom texte, jeho percepcia sa potom stane tažkopádnejšia. Aj keď majú niektorí ľudia voči jeho prekladom drám výhrady, nemôžeme mu uprieť fakt, a to hovorím z vlastnej skúsenosti, že Shakespeara dostal do širšieho povedomia moderných čitateľov.

Zmena slovosledu v názve hry ht
Čítať viac

William Shakespeare

Čítať viac

Vydavateľstvo Odeon

Čítať viac

„„Čím chceš byť, keď vyrastieš?“ „Chcem byť láskavý,“ povedal chlapec.“