Lucifer a Lilit - Josef Veselý
Lucifer a Lilit

6,58 €

Pri nákupe nad 49 € máte poštovné zadarmo
Lucifer a Lilit - Josef Veselý
Lucifer a Lilit - Josef Veselý

Lucifer a Lilit

Tato studie pojednává o dvou „temných“ archetypech. Mužský pól prezentuje Lucifer, ženskou polaritu zastupuje Lilit. Autor hovoří o těchto tématech v souvislostech mytologických... Čítať viac

Vydavateľstvo
Vodnář, 2003
62 strán
52 minút čítania

Tato studie pojednává o dvou „temných“ archetypech. Mužský pól prezentuje Lucifer, ženskou polaritu zastupuje Lilit. Autor hovoří o těchto tématech v souvislostech mytologických i psychologických a dotýká se i jejich hermetických aspektů se zvláštním přih Čítať viac

  • Pevná väzba
  • Čeština

6,58 €

Posielame do týždňa

Naši škriatkovia odporúčajú

Viac o knihe

Tato studie pojednává o dvou „temných“ archetypech. Mužský pól prezentuje Lucifer, ženskou polaritu zastupuje Lilit. Autor hovoří o těchto tématech v souvislostech mytologických i psychologických a dotýká se i jejich hermetických aspektů se zvláštním přihlédnutím k praxi ceremoniální magie. Studie přispívá k pochopení významu, který mají tyto spirituální entity pro člověka, jenž – zvláště, je-li duchovně orientován – se při svém usilování nemůže vyhnout konfrontaci s vlastním „stínem“.
Čítať viac
Počet strán
62
Väzba
pevná väzba
Rozmer
150×215 mm
Hmotnosť
191 g
ISBN
9788086226811
Rok vydania
2003
Naše katalógové číslo
133466
Jazyk
čeština
Vydavateľstvo
Vodnář
Kategorizácia

Našli ste nepresnosti? Dajte nám, prosím, vedieť!

Nahlásiť chybu

Máte o knihe viac informácií ako je na tejto stránke alebo ste našli chybu? Budeme vám veľmi vďační, ak nám pomôžete s doplnením informácií na našich stránkach.

Hodnotenia

4,0 / 5

1 hodnotenie

0
1
0
0
0

Ako sa páčila kniha vám?

Recenzie čitateľov

anna lencesova
15.8.2019
lilit??
preco je v tolkych nazvoch chyba ved ona je lilith,nie lilit? :O nechapem to kto vie uvitam vysvetlenie Čítať viac
Adramelech
27.9.2019
Ještě trochu podrobněji k transkripci hebrejštiny. Do roku 1992 ji každý přepisoval, jak se mu zamanulo. Často se přejímal (hlavně v překladech) cizojazyčný přepis, zvláště německý, anglický nebo francouzský, což nebývalo ku prospěchu věci. Kupříkladu název známé knihy Zohar se přepisoval Sohar, protože německý mluvčí to počáteční S bude číst jako Z; v hebrejštině jen tam písmeno Zajin. Nezřídka se používala také transliterace hebrejštiny, která se vyučuje na fakultách teologie. Účelem transliterace je přepsat hebrejský text latinskými literami tak, aby se dal zase zpětně převést do hebrejštiny. Tam se potom rozlišovalo mezi Tet a Tav. První se přepisovalo jako T a druhé jako Th, ačkoli výslovnost obou liter se neliší: T. Problémem transliterace je totiž to, že často neodpovídá fonetické výslovnosti. Transliteruje se např. Malkuth, ale správná výslovnost je Malchut (česky Království) atd. Proto při přepisu textu, který je určený běžným čtenářům, je transliterace zavádějící. Čeština i slovenština jsou jazyky s téměř výhradně fonetickou výslovností. Této skutečnosti využívají pravidla pro transkripci hebrejštiny zavedená doc. Bedřichem Noskem, jichž se autor knihy držel. Čítať viac
Adramelech
26.9.2019
O žádnou chybu nejde. Přepis jména odpovídá zásadám české transkripce hebrejštiny, kodifikovaným v roce 1992. Čítať viac

„Mattia si myslel, že tohle jsou oni dva s Alicí, prvočíselná dvojčata, osamělí a ztracení, vzájemně si blízcí, ale ne dost, aby se skutečně dotkli jeden druhého. “

Osamělost prvočísel - Paolo Giordano
Osamělost prvočísel
Paolo Giordano