Niekoľko slov o prekladoch najznámejších skladieb tradičnej kultúry do slovenského posunkového jazyka
Preklady najznámejších skladieb tradičnej kultúry do slovenského posunkového jazyka bol dlho očakávaným projektom občianskeho združenia Myslím – centrum kultúry Nepočujúcich. Ako je známe, väčšina skladieb a pesničiek, či sú to už ľudovoumeleckého alebo moderného zamerania, sú v čisto textovej podobe pre väčšinu nepočujúcich nezrozumiteľné. Je to z dôvodu častého výskytu metafor a skrytých významov v texte. Pre pochopenie sa treba niekedy dokonca zamerať aj na vyjadrenie samotného autora skladby, ako skutočne svoju skladbu myslel.
Práve pre tieto fakty vzniklo toto DVD s obsahom a so zámerom priblížiť Nepočujúcim používateľom slovenského posunkového jazyka skladby, ktoré sa na kultúrnych, vzdelávacích a iných spoločenských udalostiach objavujú.
Medzi veľmi dôležité preklady do slovenského posunkového jazyka patrí nepochybne slovenská
Hymna a
Gaudeamus igitur. Málo z nás, dokonca aj z radov počujúcich vie, aký význam, či myšlienku nesú tieto skladby. S týmto DVD chceme poskytnúť nielen bezbariérový pôžitok estetického a náučného charakteru pre Nepočujúcich, ale aj pre počujúcich, ktorý sa vzdelávajú v oblasti slovenského posunkového jazyka, aby videli aké výrazové prostriedky nesie preklad hudobných žánrov v umeleckom posunkovaní.
Zoznam prekladov skladieb do slovenského posunkového jazyka:
Gaudeamus igitur - Tomáš Máňa
Slovenská hymna - Michal Hefty
Anička dusička - Ivica Tichá
Prší, prší,... - Linda Zajcsek
Voda, čo ma drží nad vodou - Barbara Randušková
Vyznanie - Ľudmila Baťová
Dnes mám rande - Tomáš Slezák, Tomáš Máňa
Učiteľka tanca - Eva Dragúňová
Nikdy nebolo lepšie - Linda Zajcsek