Krásne slovo, sladká melódia - Henric van Veldeke, Edition Ryba, 2004

9,90 €

Pri nákupe nad 49 €
poštovné zadarmo
Krásne slovo, sladká melódia - Henric van Veldeke, Edition Ryba, 2004
Krásne slovo, sladká melódia - Henric van Veldeke, Edition Ryba, 2004

Krásne slovo, sladká melódia

Dvadsaťpäť ľúbostných piesní jedného z najväčších minnesängrov gotickej éry ukazuje stredovekú lyriku z jej najlepšej stránky. Čítať viac

Vydavateľstvo
Edition Ryba, 2004
Počet strán
61

Dvadsaťpäť ľúbostných piesní jedného z najväčších minnesängrov gotickej éry ukazuje stredovekú lyriku z jej najlepšej stránky. Čítať viac

  • Pevná väzba
  • Slovenčina

9,90 €

U dodávateľa > 5 ks
Posielame do 4 – 5 dní

Dostupné v 16 knižniciach. Požičať v knižnici

Naši škriatkovia odporúčajú

Hyperion - Dan Simmons, Lindeni, 2024
Krásne slovo, sladká melódia - Henric van Veldeke, Edition Ryba, 2004
9,90 €

Viac o knihe

Dvadsaťpäť ľúbostných piesní jedného z najväčších minnesängrov gotickej éry ukazuje stredovekú lyriku z jej najlepšej stránky. Osobitý pôvab prvého slovenského vydania spočíva v skutočnosti, že piesne preložil Ľubomír Feldek, ktorý sa pokladá za vzdialeného potomka Henrica van Veldekeho. Súčasťou vydania je aj CD, kniha je ilustrovaná reprodukciami jedinečných iluminácií z rukopisu vrcholnej gotiky, zürišského Codexu Manesse.
Čítať viac
Príloha
CD
Počet strán
61
Väzba
pevná väzba
Rozmer
160×240 mm
Hmotnosť
353 g
ISBN
8096896636
Rok vydania
2004
Naše katalógové číslo
16428
Jazyk
slovenčina
Pôvod
Vydavateľstvo
Edition Ryba
Kategorizácia

Našli ste nepresnosti? Dajte nám, prosím, vedieť!

Nahlásiť chybu

Máte o knihe viac informácií ako je na tejto stránke alebo ste našli chybu? Budeme vám veľmi vďační, ak nám pomôžete s doplnením informácií na našich stránkach.

Hodnotenia

5,0 / 5

2 hodnotenia

2
0
0
0
0

Ako sa páčila kniha vám?

Recenzie čitateľov

Aquila
Neoverený nákup
24.6.2016
Vzácnosť
Prekvapivá vzácnosť medzi slovenskými prekladmi. Pre milovníkov poézie i znalcov stredovekej literatúry. Jeden z prvých predstavitelov minnesangu a významný autor XII. storočia. Tiež velmi pekná úprava. Zberatelský kus. Čítať viac

Recenzie, kritiky

Feldek bol možno už aj vtedy, keď ešte ani nebol

Henric van Veldeke: Krásne slovo, sladká melódia (XXV ľúbostných piesní) Preklad: Ľubomír Feldek v jazykovej spolupráci s Mojmírom Grygarom Vydavateľstvo Ryba Bratislava 2003
Človek je v histórii osihotený. Tam si každý chytro hľadá pár. V oných časoch je každý len sám za seba. Stredovekí potulní speváci pripomínajú svojimi labutími piesňami, že korene rozčarovania z lásky, osamotenosti a ľúbostných múk siahajú hlbšie, ako vie odkryť pamäť dnešného človeka.
Ešte než otvoríme knižku dávneho trubadúra, aby sme si spolu s ním krásne zatrúchlili na túto delikátnu tému, zarazí nás nápadná zhoda mien. Ba dokonca aj v predslove, a ešte aj v doslove nám tvorcovia podsúvajú, že stredoveký minnesänger z 12. storočia Veldeke a jeho tlmočník do jazyka 21. storočia Feldek majú toho spoločného viac ako len tých niekoľko písmenok v priezvisku. Dnešný človek by sa azda z nedostatku lepšej zábavy nechal úplne pobalamutiť a uveril by, že urodzený pán Veldeke a šoumen Feldek sú v priamom príbuzenskom pomere. No dá sa tu vysledovať aj oveľa hlbšia príbuznosť, ktorej rozumieť aj bez siahodlhého dovysvetľovávania rodokmeňových súvislostí.
Vyobrazenie z Manesseho kódexu, ktoré je ďalšou ozdobou knižky, predstavuje stredovekého pevca Veldekeho v pohrúžení na rozkvitnutej stráni, obklopeného vtáctvom nebeským, akoby to bol František z Assisi. Svätý František žil v tej istej dobe a zamlada viedol dosť výstredný život, kde rozochvievanie strún lutny, dvorenie sa dámam a utužovanie gavalierskych cností patrilo do rozvrhu bežného dňa i sviatku. Navyše sa ľúbostné záležitosti a svätosť neodlišovali od seba až tak príkro.
Veldekeho piesne sú spísané podľa tých istých pravidiel, aké panovali medzi Františkom a jeho kompánmi z mladosti. Niekomu inému by prostáčik a rojko z výjavu zase skôr pripomenul filozofa Dwijendranátha Thákura (áno, brata toho chýrneho bengálskeho básnika Rabindranátha, ktorého Feldek blahej pamäti taktiež prekladal), za ktorým vraj pribiehali veveričky a šplhali sa mu do lona a vtáčkovia sa mu zlietali na otvorenej dlani. Toto je príbuznosť, ktorá sa milovníkovi poézie prihovára azda ešte jasnejšou rečou ako tie najdôveryhodnejšie listinné dôkazy o pôvode urodzenosti.
Čitateľ si však musí vybrať sám, na aký spôsob sa do týchto podmanivých piesní započúva. Aj na to mu vydanie ponúka o dôvod navyše. Parádne spravená knižka v tvrdej väzbe s prebalom je opatrená cédečkom, na ktorom sa nachádzajú jednak niektoré z piesní oživené, zhudobnené nanovo a niektoré v jatrivom prednese prekladateľa.
Je známe, že Feldek do každého prekladu vkladá kus seba. Aká je to vlastne reč, v ktorej hovorí všetky tie básne? Prednedávnom zaznel vcelku objavný názor, že je to reč človeka, ktorý sa doma rozpráva so ženou. Pozornejšie skúmanie azda prinesie ešte prekvapivejšie zistenia, hoci nateraz azda stačí uznať, že je to vždy reč básnika, ktorému rozumieť každé slovo...

JÁN LITVÁK, 26. 3. 2004

„Päť minút. Toľko stačí na to, aby sa vám zrútil svet.“

Končí sa to nami - Colleen Hoover, 2022
Končí sa to nami
Colleen Hoover